Уильям Голдинг "Повелитель мух"

Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии.
Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Все это - "Повелитель мух", книга, которую можно перечитывать снова и снова. (с)Аннотация к книге


Это ужасно. Нет, не книга ужасная, а то, что произошло с этими ребятами. Из воспитанных английских мальчиков они превратились в дикарей. Утратили способность мыслить. Совершенно. И дальше...

@темы: Уильям Голдинг

Комментарии
22.08.2013 в 15:06

as i am
интересно было почитать Ваше мнение.
я вот, кстати, относительно непроходимости совершенно не согласна. но все равно интересно узнать еще одно мнение:)
22.08.2013 в 15:08

as i am
кстати, это не переводчики постарались. язык действительно в оригинале не эталонный. это задумка писателя - он намеренно меняет слова, допускает ошибки - что бы показать речь детей:)
22.08.2013 в 15:34

кстати, это не переводчики постарались. язык действительно в оригинале не эталонный. это задумка писателя - он намеренно меняет слова, допускает ошибки - что бы показать речь детей

я так и подумала, что этот ужасный язык - заслуга переводчиков, а странности в постановке предложений - задумка автора))
22.08.2013 в 22:30

as i am
captain vilena, знаете, непросто передать английскую игру слов, чтобы она так же круто звучала по-русски.
а в оригинале не только странные построения предложений, там еще и переделки слов
23.08.2013 в 10:21

{DramaQueen}, охотно верю, что это не просто. Сама около трех лет занималась переводами. Правда, то были не литературные переводы.

Но переводят же не любители, а профессионалы. И не для горстки фанатов или для личного чтения, а для целой толпы народу, потратившей деньги на книгу. Думаю, мы имеем полное право за свои деньги требовать качественного перевода.
К тому же, "Повелитель мух" - не новомодный хит, который спешат скорее перевести абы как, чтобы как можно раньше кинуть на прилавки. Это ведь классика. Было и есть куча времени на то, чтобы добиться не просто нормального перевода, а идеального.
23.08.2013 в 10:35

as i am
captain vilena, знаете, мне кажется. что переводили как раз давно. а в то время как раз нормально заботились о качестве перевода. в наши дни - да, это проблема.
не понимаю все равно чем Вам перевод не угодил:)
23.08.2013 в 10:41

{DramaQueen}, может у меня издание такое, но он просто ужасный, честно. Язык сухой, как пустыня Коми. Читается ужаааасно тяжело, как будто через бурьян пробираешься. Ползком.

знаете, мне кажется. что переводили как раз давно.
Вовсе не обязательно. Сейчас очень часто делают переиздания с новыми переводами.
Не думаю, что мой томик - образчик самого первого перевода. Но если это так, то впору взгрустнуть.
Плохой перевод, как и плохая обложка с описанием, могут испортить впечатление о книге. Как это случилось в моем случае.
23.08.2013 в 11:24

as i am
captain vilena, ах, ну тогда может быть. просто я точно читала перевод старый. так что не припомню, что мне там что-то не нравилось
Плохой перевод, как и плохая обложка с описанием, могут испортить впечатление о книге. Как это случилось в моем случае.
ну, это само собой. грустно
21.10.2013 в 12:19

смог осилить только фильм.
21.10.2013 в 13:09

as i am
Stas Vaisman, а я как раз еле осилила фильм
21.10.2013 в 13:30

{DramaQueen}, возможно, надо было сначала книжку в руки взять, но после фильма совсем не хочется. и вряд ли когда соберусь.
21.10.2013 в 13:33

as i am
Stas Vaisman, если бы я сначала увидела фильм, то тоже не взялась бы за книгу